近年来,大量的考研辅导机构如雨后春笋般涌现,线上、线下、大课堂、小班制等不同的辅导形式也应运而生。因此,想要选择一个合适的考研辅导机构需要考虑多方面的因素。小编为同学们整理了专业英语辅导班,供考生参考学习
杭州考研培训机构
1.杭州海文考研
2.杭州高途考研
3.杭州中公考研
4.杭州新航道考研
(以上内容来源于网络,仅供参考,排名不分先后,机构选择需酌情慎选,不代表本网站观点!)
万学教育-海文考研,成立于1993年,研究生教育考试培训机构,30年专注考研辅导品牌,提供考研院校专业,考研复试调剂,考研复习指导等信息;旨在为每一位学子提供专业考研辅导!

针对性解决大四/大三//再战等各人群备考障碍
大四考生:军事化、一站式、高三式集训营带你迅速进入状态,讲师讲解,题型覆盖,深度答疑,循序递进,全程效果跟踪,讲练测结合!
大三考生:假期线上2倍超细讲师课程,配专项答疑,1对1专业课辅导,测评分析,实时定位学习进度,线上效果=线下面授!
再战考生:讲师课堂,考点分类破解无遗漏定位原因,针对性补课突破,复习节奏把控,跟踪学习效果,抗压训练!
考生:线上专属精讲课程,从易到难,层层递进,配备弱项习题强化方案,随时补课,专项答疑,切片化教学方案,学历&职位一举双得!
专科考生:配备弱项辅导课,超细化阶梯讲练知识点,搭配线上补课,定期测试分析,针对性补题训练,实力冲击目标院校!
大二考生:启动高校专项辅导计划,讲师多方位评估备考方案,从择校到备考到考试,全程跟学,细化任务,夯实基础稳扎稳打
开设班型 涵盖考研门类
理工农,经济学,管理学,文学/法学,哲学/历史学,教育学,艺术/体育,医学
考研英译容易失分的要点—分割结构
一、考点概述
分割结构作为一种特殊的结构,在翻译中考查的频次较高,难度较大,是考生的失分点。其考查主要体现为以下两点:一是显性分割,主要是以双逗号或双破折号将句子的成分隔开,比较明显,但如果插入语的内容较长,则会影响考生对句子的理解;二是隐性分割,主要体现在动词和宾语的分隔、先行词和定语从句的分隔、名词和其同位语从句分隔。
二、要点精析
按照分割结构的位置特点,常见的分割结构:主谓间隔、动宾间隔、名词和修饰语间隔,以及其他成分间隔等。
(1)分割主语和谓语
为了保持句子平衡,在主语和谓语之间可插入定语、状语、同位语等。
例:Li Lei, the most brilliant boy in the whole school, gets high score in each competition.
作为全校较聪明的学生,李雷在每次比赛中都能取得。
(2)分割谓语和宾语
句子的宾语比较长时,为了使句子结构平衡,及物动词与所接的宾语之间会被别的成分或表达隔开,有时宾语甚至会被放到句尾。
例:I impressed upon him the importance of the task.
我向他强调了这一任务的重要性。
(3)分割名词和修饰结构
主要是定语从句和同位语从句(包括其它形式的后置定语和同位语)与所修饰的名词之间会被别的成分或表达隔开。
例1:He laughs best who laughs last. 笑到较后的人笑得较好。(定语从句)
例2:The news is not true that we are having a holiday.
我们将去度假的消息不是真的。(同位语从句)
(4)分割其它成分
主要包含以下两种特殊结构,连词和主语间隔、搭配间隔。
例1:I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear. (连词和主语间隔)
我确信,在与一头熊争夺一个山洞所有权时,如果没有现代武器,我将会洋相尽出。
例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems. (固定搭配分割)
我把他定义为这样的个体:他把用苏格拉底的方式思考道德问题,作为自己人生的首要任务和乐趣。
三、真题体验
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. [2007, 翻译]
分析:
A. 分析句子结构。句子主句是But the idea rests on an understanding,其中主语是the idea,谓语动词为rests on,宾语为an understanding;介词短语“of the established conventions…new media”在understanding后作后置定语。分割结构that引导的同位语从句是对idea内容的解释说明。
B. 译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。