日语近义词辨析(三)「空(あ)く」「空(す)く」
在日语中,有一些单词的汉字和送假名都完全相同,可却有不同的读音,代表不同的意思。比如「空く」,既可以读成「あく」,也可以读成「すく」。今天就来看看这两个词有什么不同吧。
空(あ)く
空(あ)く是一个自动词,它主要有两方面的意思,一是“出现空隙,空出,腾出”,强调原本在某处的人或事物消失,因此出现了空隙或空位。比如:
地震で道に穴(あな)が空いた。 因为地震,路上破了一个洞。課長のポストがあいた。 课长的位置空出来了。

第二个意思是“有空,空闲着”,强调没有在使用。比如:
空いている席はありますか。 还有空位吗?今週は手が空かない。 这周忙得腾不出手来。
「あく」对应的他动词是「空(あ)ける」,表示“使……空出,腾出”,比如:
部屋を空けてください。 请把屋子腾空。来週の金曜と土曜は空けておきます。 我会提前把下周五和周六空出来。
すく(空く)
「空(す)く」也是一个自动词,它表示“稀疏,空旷,空荡荡的”,强调的是密度低。比如:
たいてい電車はその駅ですく。 基本上电车到了那一站就很空了。(没什么人了)駐車場がすいていた。 停车场很空(没有什么车)
另外还有一个常用词组「お腹(なか)がすいた」,肚子饿了,原意就是“肚子空了”,大家记得要用过去式哦。
好,那么这两个词的区别大家已经明白了吧?下面来看两句话,大家看看它们分别表示什么意思:
教室が空(あ)いている。
教室が空(す)いている。