大连樱花国际日语是从日本引进的独立教育机构,遍布全国众多城市!全外教阵容,自由订课,随到随学,多媒体授课,外教日式小班课,实景拓展课等,日本文化课,人学日语的全新解决方案!
日语学习|“大丈夫”到了日本怎么变成“没关系”了?
日语中有很多汉语词容易被人误解,比如「愛人(あいじん)」不是“爱人”而是“情人”;「娘(むすめ)」不是“母亲”的意思,而是“女儿”…
今天要给大家讲解的是一个在日语学习中容易产生误解的汉语词「大丈夫(だいじょうぶ)」。
日语中的「大丈夫」是一个来源于的词汇。在汉语中,“大丈夫”早可以追溯到古代周朝(约公元前1046年~公元前256年)。
史书记载:“周制八寸为尺。十尺为丈。人长八尺。故曰丈夫。”不同朝代“丈”的衡量长度不同,周朝的长度计量单位“丈”相当于现在的180cm(还有种说法是220cm)。一丈的长度接近周朝男性的平均身高,因此男性被称为“丈夫”。
当时“丈夫”中的“夫”也并不是现代汉语中“夫妇”中“老公”的意思,而是泛指男性。“大丈夫”则用来形容那些顶天立地、能独当一面的男子。
当“大丈夫”一词传到日本后,也和汉语意思差不多,指那些“、顶天立地的男子”。日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」,意思是“你是男子汉吧?”引申意思则是“(你是男子汉,那么)你没事儿吧?你还好吧?”而回答的人会说:「大丈夫だ、問題ない」意思就是“我是男子汉,我没事。”