日语中关于人称的说法有很多,比如较常见的「わたし」,当然还有很多你可能不太了解的,赶紧来看看吧。
这些年我们熟悉的日语人称
わたし
这是日语中“我”的较普遍的说法了,不管你的日语有多菜,都是会说的,不分男女都可以使用
わたくし
也是很普遍的说法,用于正式场合,有些家庭有背景,有教养的人也貌似也会这么说
ぼく
男性用语。是男子对同辈或晚辈的自称。显得很关系很亲密,人也很随和。但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。所以,ぼく男女都能用。
こちら
强调说话者自身或说话人一方的情况。在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
わし
是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。现在是用于年长的男性之间。
おれ
俗语。限男性用语,而且是关系比较亲密的男性之间。如果一妹子也喜欢说おれ...那么一定是女!汉!子!(此处省略一万字)
おいら
俗语。相当于中文的俺、俺们、咱们。好像看过日剧里有小孩子也这么用过,挺萌的。
ぐせい(愚生)
人称自谦语。和小生差不多一个意思,也多用于书信。
しょうせい(小生)
小生、鄙人、我。多用于书信中。男性自谦用语。古代也有这样的说法。
颇具时代感的日语人称“我”
妾(わらわ)
女性用语。语源为“幼童”,寓意“像孩子般还未成熟的自己”。原本是用于表示谦逊的。
わっち
女性使用的人称。同“あっし”、“あちき”一样,它仅用于小说中。在美浓话中,无论男女都将它作为人称使用。
みども
过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。武士阶级的男性用语。用于面对同辈或同辈以下的人时使用.经常看大河剧的小伙伴一定有印象
吾人(ごじん)
以前的书信和文章中男性使用的自称。
余?予(ヨ)
平安时代之后才被使用的自称(平安时代?自行百度)
麻呂?麿(まろ)
在日本古代,它被用于男性名字中。但平安时代以后就变成了无论男或女皆可以使用的人称。比如大名鼎鼎的安倍仲麻吕。
朕(チン)