南京新东方考研的考研集训营专门为在考研冲刺阶段的学员开设的,课通过学习,全面帮助学生掌握考研英语、考研政治、考研数学全部知识点及考点,构建知识体系,了解命题规律及解题思路、熟练运用解题技巧,增强应试能力并有效提高考研英语、考研政治的分数;帮助学生考研成功。
南京新东方考研英语培训班将考研中涉及的语法、词汇、阅读等基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用,帮助学员夯实英语基础,为进入强化班学习打好基础。
授课内容:
考研词汇、考研语法、考研阅读、考研写作、考研阅读与评测、考研阅读与讲评,针对本年度的考研英语作出整体规划,以构筑考研学员坚实的英语基础为目标,将考研中涉及的语法、词汇、阅读等基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用,帮助学员夯实英语基础,为进入强化班学习打好基础,让学员赢在起跑线上。
新东方考研政治培训班针对本年度的考研政治作出整体规划,对于马原理、毛中特、史纲、思修法基、时政当代点所涉及到的基本概念进行梳理和讲解,为强化班的学习打好基础。
授课内容:
毛中特、马哲与科社、近代史纲要、思想道德修养与法律基础、测试与讲评。
1.讲授政治课程考试的概况,包括各科题型、分值分布、卷面题目顺序以及学习方法、复习计划等内容,让学员对政治考试及备考有一个基本的熟悉和了解;
2.讲授马原理、毛中特、史纲、思修科目的章节结构与体系,为学员搭建清晰完善的知识架构,梳理学员头脑知识脉络,提供知识索引路径,提高知识提取效率,为进入强化班学习打好基础。
新东方考研数学培训班,针对本年度的考研数学作出整体规划,讲解高等数学、线性代数、概率论与数理统计中的基本概念、基本理论和方法,让学员了解考研基本题型及要求,为进入强化班学习打好基础。
授课内容:
1、普通大班
讲解高等数学、线性代数、概率论与数理统计中基本概念、基本理论和方法。
2、70人精品班
高等数学、线性代数、概率与统计、习题课
考研英语翻译的基本方法
翻译标准
在我国近现代,较有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”即忠于原文,是翻译的较高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。
因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的较基本标准。
翻译过程
翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。
简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。较后是检查书写以及时态。
1.直译和意译
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;
意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
2.增译
翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。
3. 减译
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。